查看完整版本: [转帖]他的虔诚,不关信仰

yumeng 2007-11-22 14:15

[转帖]他的虔诚,不关信仰

这两天,QQ签名都是这一句话:“坐在暖气管上看冯象是赛神仙”,有朋友问,什么意思,冯象是谁,怎么就赛神仙了?要解答这些问题先要从这句话之前的签名说起,下班回去,一身的暮寒被迎门的暖气驱散,换上宽松舒适的衣服,坐在暖气管上看电视,不时跟阿蕾说点闲话,这情景被我称之为非眷侣的神仙生活,所以就有了“坐在暖气管上看电视的神仙”。有时一个人看电视无聊,就把电视置换成一本书,置换成冯象的《宽宽信箱与出埃及记》,天庭的热闹代之以殿堂的清寂,且可神游到创世纪前的宇宙洪荒之中,只能说是“赛神仙”了。所以,产生“赛神仙”错觉的原因一为暖气,二为冯象。<br/>  读冯象的《宽宽信箱与出埃及记》过程中,在网上查看他的资料及其他文章,有人评价说,冯象是当代的钱钟书,也有人将之与刘小枫并举,再加上这句心血来潮“赛神仙”的话,某人质疑――有那么好,言过其实了吧?即便我读了冯象的所有作品,我也没资格来评定他与钱钟书几分相似,与刘小枫可否并举,更何况这本《宽宽信箱与出埃及记》我还没读完。但凭着这些说辞,冯象值得一读的结论肯定能成立。本着就事论事的原则,打住闲话,单纯的聊聊这本将我从仙界超度出去的《宽宽信箱与出埃及记》。<br/>  照应书名,书分“信箱”与出“出埃及记”两部分,前者曾在《南方周末》上辟为专栏“理想国”一一发表,而后者则是作者新译《圣经》宏愿中的阶段性成果。专栏上的文章去年断断续续看了些,当时是夏天,心浮气躁,文章又是讲自己不熟悉的西方《圣经》的解读与翻译问题,如美景过猫头鹰的眼般,没留下什么印象。专栏结集成册,冬天购得,系统的看,有了金圣叹“雪夜闭门读禁书”的“不亦快哉”之感。<br/>  二十二封长信涉及到的问题相当广泛,有时评,有旧忆,有异国生活,更多的是谈《圣经》及西方其他经典的注解、翻译,总体而言是围绕各种话题阐述一种伦理理想与自由人格,借中国时下的病症,引起疗救的注意。很明显,冯象的思想十分“西化”,这不仅由内容上可以看出,更重要的是在内里的精神想往上,他是以远古的希腊苏格拉底、柏拉图为源头的。<br/>  看得出来,对《圣经》,冯象有着非同一般的熟悉和了解,《圣经》的中外文版本引用他信手拈来,细微处翻译的差别透露的翻译修养、文化背景、社会思潮亦言之有据、入情入理。比如,《创世纪》中开头的上帝一言有十几个版本,冯象依据希腊语、拉丁语、德语路德本、英语钦定本、法语圣城本(对多种外语的通晓近似钱钟书)来分析中文几个版本,厘定语法错误,体察创世情境,给出了更为准确有力的翻译:<br/>  上帝说:光!<br/>  就有了光。<br/>  类似细节上的把握不胜枚举。冯象的翻译一定比其他翻译高明许多吗?这问题我没有发言权,但我觉得看一本译著需要从总体上感受,那些经典的译作均给人一气呵成之感。冯象在这里讨论的却是翻译的技巧与原则,他更注重的是翻译的准确和两种文化的调和通融,在给宽宽的信中,冯象一再强调的有两点,一是对汉语的掌握程度决定了翻译的好坏,另一点是翻译是再创作,即把原作理解通透后以中国化的语言创作出来,借用冯象喜欢的一句话,“他写诗犹如母熊舔仔,慢慢舔出宝宝的模样”,这就是冯象理解的“翻译”二字。其实推而想之,不限于翻译,文学创作也需基于这两点,对语言的把握,对创作对象的理解不正是决定创作好坏的前提跟基础吗?也需像母熊舔仔一样,仔细推敲琢磨。<br/>  翻译技巧、学术原则、为人处世,这些冯象都有谈到,没有正面的说教,而是迂回的阐述,从《圣经》故事到古希腊神话、哲人,从文学到法学、哲学,从中国现象到美国生活,冯象进出自由,看这样的文字像听一位智者布道,你被他吸引,不觉已步入智慧的殿堂。那么,这本书的意义可以从两方面上总结,一是知识上的,不仅是单纯的知识,还有如何获取知识的知识;二是思想上的,他教你如何树立理想健康自由的人格,同时也感染你怎样坚定为学的信念。<br/>  冯象把所有的时间和经历都耗费在与《圣经》相关的事宜上,可他却不是基督徒,不是耶稣基督的信仰者,这让人怀疑他的动机何在。不管是西方还是中国,之前的译经基本都是宗教行为,本着扩大教义,宣扬基督信仰的目的使《圣经》更为准确,以接近耶稣真理。那冯象甚于基督信徒的虔诚所谓何呢?在《宽宽信箱》中,有一段这样的文字:<br/>  比如我这几年译经,每天晚上,俗务应酬抛在脑后,洗手更衣,端坐灯前,这是多么大的乐趣!诚然,经文深奥,处处难题,每进一步都要查阅古籍,对照各家注疏和相关研究,但那也是乐事,即求知之乐。有时候一句句地译,不觉得有问题;译完,搁一阵子,从头读起,就发现毛病了。再重新斟酌、改正。如此反复再三,又有克服困难之乐。同时还长了本事,积累了经验……<br/>  这么看,冯象所向的不是神秘不可测的神,而是浩瀚无边的知识。庄子感叹,生也有涯,知也无涯,以有涯之生求无涯之知多么徒劳。但知识本身的魅力不就在其无涯吗?因为它的无限性,才令人置身其中,忘我游弋。我并不怀疑,除了知识世上仍有可爱之人、之事,它们能带来的快乐也不一定比知识少,可是什么能像知识这样无边际、无限制,什么能像知识,不必担心被拒绝,被遗弃,让你面对时觉得安全又踏实,身心充满无尽的喜乐?<br/>  所以,如果知识也能成为信仰的一种,他的虔诚,则是与信仰有关的。我的虔诚,也与信仰有关。“信件”将读完,在信仰的召唤下,开始“出埃及记”的旅程!<br/>
页: [1]
查看完整版本: [转帖]他的虔诚,不关信仰