晓冬 2008-1-12 19:27
《汉译南传大藏经·相应部》译文的若干问题
<p>下面内容转贴自佛陀的古道网站<a href="http://buddha-spath.com/viewthread.php?tid=21220&extra=page%3D1">http://buddha-spath.com/viewthread.php?tid=21220&extra=page%3D1</a></p><p>供大家参考:</p><p align="center"><font size="4"><font color="#2800ff"><b>《汉译南传大藏经·相应部》译文的若干问题<br/></b></font> </font><font size="4"><font color="#2800ff"><i>—— 兼谈语言文献学对佛教学研究的重要性 <br/></i></font><br/> <font color="#ff0000">蔡奇林</font><br/> <br/><br/></font></p><p align="left"><br/><br/><font size="4"> <b>目次</b><br/> <br/><br/> 1. 引言2.《相应部》译文的若干问题<br/> 2.1. 诗偈部份的问题<br/> 2.2. 散文部份的问题<br/> 2.3. 词汇及词组层面的问题<br/> 3. 相关问题的成因及可能的改善之道<br/> 3.1. 相关问题的成因<br/> 3.2. 可能的改善之道<br/> 4. 结语:语言文献学对佛教学研究的重要性 <br/>===============================================================<br/><br/> <b>1. 引言</b><br/><br/> 在去年(2002年),成大中文系「宗教与文化研究室」举办了为期一年的「原始佛典研读会」,会中选读的经典是南传巴利语系的《相应部》(Samyutta Nikaya),共选15相应,总计98经。为了方便学员阅读,会中采用的读本是元亨寺版《汉译南传大藏经》以及Bhikkhu Bodhi的英译本(The Connected Discourses of the Buddha),至于巴利原典,则由笔者对读,并提供译文中有问题的内容。本文就是以这些选经为样本,对译文中所涉及的各种语言层面的问题,进行分析讨论,并论述这些问题的成因、及改善之道。希望通过这些讨论,一方面能比较清楚的突显问题,提高吾人使用此译本的警觉性,俾能多加参考其它译本,或对照原典,以避免误解;另一方面,也藉此讨论,呈现巴利语的一些特点,以及从事巴利经典翻译时,所需要注意的一些事项。藉此,也希望突出语言文献学对于佛典研究的重要性。以下我们就来谈谈译文的一些问题。 <br/><br/><br/> <b>2. 《相应部》译文的若干问题</b><br/> <br/><br/> 2.1. 诗偈部份的问题 <br/><br/> 《相应部》在诗偈的翻译上,承袭了汉译《杂阿含经》的文体,主要采五言格。这样的格式保留了原典当中颂文的文体特点,但却也多少给译文带来一些限制。以下谈谈诗偈中见到的问题。 <br/><br/> 【2.1.1.】省缩的问题:由于译文采取固定的五言格式,因此在遇到原文(或底本)中的长诗句时,经常会有「省缩」的问题。省缩不当,便会造<b><u><font color="#0000ff">成语</font></u></b>意模糊难解。看下例:「无智沙门行难为并难忍」(无智之人对于沙门法是难以实行、难以忍耐的)。 <br/> 例中的「无智」是日译「智能なき者」的省缩,但这显然表达不出「无智者」或「无智之人」的意思,因而也无法成为后句「难为并难忍」的主语,反而成了「沙门行」(甚至沙门)的修饰语(定语),这样便造成了意义的扭曲模糊,扞格难解。 <br/><br/> 【2.1.2.】补衬的问题:与上一问题相反的,在遇到原文(或底本)中用词较少或意义较简的短诗句时,为了填满五言,反而就要进行「补衬」了。同样的,补衬不当,也会扭曲原文意思。看下例:「丽日正盛时 <br/> 鸟停不飞动 以鸣于大林 <br/> 恐怖以袭我」(标线部分:广大的森林沙沙作响)。此句日译为:「大林鸣る」,汉译添上了「以、于」二字,并调动词序。但这样一来,却让原来作为「鸣」的主语的「大林」成了处所补语,而把主语让给了上一句的「鸟」。于是,原本是森林沙沙作响的「森寂景象」,现在变成了鸟儿在林中争鸣的「热闹景象」了。 <br/><br/> 【2.1.3.】格位的问题:与汉语不同的,巴利语是具有格位标记(case <br/> marking)的语言,不同的格位有不同的语法功用,也代表不同的语意角色。不能准确掌握这些格位的作用及意涵,往往就无法比较细致的传达出原文意思,甚至可能造成误传的情形。看下例:「比丘舍欲贪 <br/> 正念于出家」。标线部分原文为:kamaragappahanaya ((比丘)为了断舍欲贪),是表达动作「目的」的「为格」。但这个表示行为目的或目标的意思,在译文中失落了。这使得原来作为目的的「舍欲贪」,由于语序居前,而变成了「前提」(修学的前行),于是就颠倒了原文所要传达的修学次第。 <br/><br/> 【2.1.4.】疑问句的问题:由于译文采用不含现代标点的颂文体,因此疑问句的表达便要特别讲究,若不能适切的使用疑问词、或疑问语气词等,则往往会让疑问的意义显得十分隐晦。看下例:「比丘汝不悲 汝亦不欢喜 唯独寂寞坐 不足思不着」(比丘啊!你难道没有忧伤?你难道没有欢喜?你一人独坐,难道不会感到不乐?)。原文三句中都有个表疑惑、不明白的疑问副词kacci,在译文中都被「省缩」掉了,这样,疑问的意思就变得很不明显。 <br/><br/> 【2.1.5.】语气的问题:巴利语动词有直述、命令、劝止、愿望、可能等各种不同语气,分别表达种种不同意义。这些语气在缺乏声音、语调、表情等辅助的平面文字上传达,本来就比较困难,若因为字数限制而省掉相关语气词,再加上没有现代标点的辅助,则往往不能逼真的传达出对话的场景气氛。看下例:「(恶魔:) 如饱乳赤子 死即岂不来」 (像个吃奶的小孩(无忧地)过活吧!死亡还不会到来。)前一句动词「过活」(careyya),原文采愿望式,表达恶魔对比丘们「诱劝」的口吻,是带着主观的情感意志的,但这个口气跟场景在译文中失落了。 <br/><br/> 【2.1.6.】语意段铺排的问题:一首诗偈就如一篇文字,是由多个「语意段」构成的。这些语意段之间有着脉落的联系,但又相对独立,各有自己的核心意旨。在没有标点的诗偈译文中,若不能适当区隔语意段,便会造成其间的交杂错落,而干扰语意的理解。看下例: <br/> 【原译文】 【区分语意段】 <br/><br/> 铁绳以及木 或以苇之网 铁绳以及木 或以苇之网 <br/> 贤者不云缚 以心为迷醉 贤者不云缚 以心为迷醉 <br/> 宝玉及珠环 又心系妻子 宝玉及珠环 又心系妻子 <br/> 贤者云强缚 牵引于此人 贤者云强缚 牵引于此人 <br/> 虽缓亦难离 无欲舍欲乐 虽缓亦难离 无欲舍欲乐 <br/> 断此而出家 断此而出家 <br/><br/> 如上例左边所示,译文的诗句安排是左右左右(原书为上下上下)的两句一行的格式。在这样的格式下,每个语意段最自然的逻辑结构是:由左句(上句)开始,至右句(下句)结束的偶数句。上面右边,我们依据原文意义,大致分出四个语意段,以不同字体区别。其中可以看到,由于第一个语意段用词较多,不易压缩成两句十字,因此译文翻成了三句。但这样一来,就使得后面的语意段都由右句(下句)开始,而在左句(上句)结束,这就违反了阅读理解最自然的逻辑顺序。尤其在读到两个语意段落的交错处,如:「贤者不云缚 以心为迷醉」,或「虽缓亦难离 无欲舍欲乐」,由于左右两句之间并没有内在的语意联系,这就可能让人寻读再三,却满头雾水而不知所云了! <br/><br/> 【2.1.7.】句意晦涩的问题:传译工作的基本要求除了要尽可能的忠实、准确之外,「明白清楚」也是极重要的条件,否则就达不到传递信息的基本目的了。在译文中,有一些诗句意思相当隐晦,极不易理解。如:「饱食气塞脸」(郁闷不乐、吃太饱无精打采)。「思念之为囚」(若被心思意念所主宰控制)。「不足思不着」(难道不会感到不乐?)。「善制者其相 非为制御人」(许多人假扮修行人的样子,其实并非修行人)。「死即岂不来」(死亡还不会到来!)。「住何寝意卧」(怎么满脸睡意的在那儿睡觉?)「波旬恶不实 汝如何思惟」(波旬!你难道认为:「我(造)的恶业不会成熟。」?)「我若思男女 思此为何物」(假如有人这样想:「我是女人。」或「我是男人。」或「我是某个什么。」)诸如这类晦涩难懂的字句,很容易给人佛经难读、佛法难懂的错误印象。 <br/><br/> 2.2. 散文部份的问题 <br/><br/> 《相应部》在散文部份,采「文白结合」的混合语体。采用怎样的「语体」翻译经文,是个值得讨论的问题,不过,这不是本文的重点,这里要讨论的是,在特定的语体下,译文是否成功的传达了原文的意旨。以下谈谈选经中见到的几项问题。 <br/><br/> 【2.2.1.】主语宾语错置的问题:主语、宾语、动词三者,是一个及物句的核心构件。如果误判主语、宾语的角色,就会颠倒了句中施事、受事的关系。看下例:「依主权之力所克服之女人,亦不护容色之力、亦不护财产之力。」原文中及物动词「护」(tayati,救护)的主语是「容色之力」、「财产之力」,宾语是「女人」,但译文却颠倒了二者的角色,因此也就颠倒了原本的施、受关系。原文意思应是:「当女人被男人的主权之力所制伏的时候,容色之力救不了她,财产之力救不了她。」 <br/><br/> 【2.2.2.】被动句的问题:巴利经典中被动句用得极多,汉语也有相应的句式,例如中古汉语的「为 ~ 所 ~」、「为 ~ 之所 ~」、「为 ~ 所见 ~」,以及现代汉语的「被字句」等。若不能准确掌握及表达被动句的结构,就无法确实传递该事件的内涵。看下例:「此称为有闻之圣弟子,谓:由生、由死、由忧、由悲、由苦、由恼、由绝望而不被系缚。余言由苦而不被系缚。」(这就叫做多闻圣弟子不被生、老、死、忧、悲、苦、恼、愁烦所系缚。--我说他不被苦所系缚。)原译文将两个被动句都用「由~而不被~」的句式传译,使得原来被动句的「施事者」变成了「原因」或「手段」,意思也从「不被『生、死等』所系缚」一转而成了「由于或凭借『生、死等』而不被系缚」,造成了意义的错乱。 <br/><br/> 【2.2.3.】介词使用不当的问题:巴利语是具有「格位」的语言,这些格位所表达的语法及语意讯息,在汉语中主要是通过「语序」与「介词」(及副词、助词等)来表达的。因此若不能准确掌握原文中格位的意义及作用,而恰当地使用汉语中相应的语序及介词来传译的话,往往就会造成句法及句意的扭曲。看下例:「阿难!不论如何,依以我为善友,生法之众生,依生而解脱。老法之众生,依老而解脱,病法之众生,依病而解脱,死法之众生,依死而解脱。」例中「(依)生」(jatiya)、「(依)老」(jaraya)、「(依)病」(vyadhiya)、「(依)死」(maranena),是生(jati)、老(jara)、病(vyadhi)、死(marana)的「从格」及「具格」,搭配动词「解脱」(parimuccati),表达「脱离、离开,不伴随」的对象,译文用介词(或介动词)「依」来传译,表达的却是与原来意义几乎相反的「依靠、凭借」的「手段」义。这就造成了教义的扭曲与误解!把本来要「脱离」的生、老、病、死,一转而成了藉以解脱的「方法」了!由此,也极可能导致修行法门的歧出。 <br/><br/> 【2.2.4.】肯定否定颠倒的问题:译文中有多处将肯定、否定的意思颠倒了,于是也就颠倒了原文所要表达的正面、反面的陈述。如:「有众生生来不少尘垢,不闻法亦得令灭,彼等应是知解法者。」(原意:有的众生尘垢稀少,若不听法便会退堕,他们是能够了解法的。)「无闻之凡夫,将欲乐置外,非不知于苦受之出离耶?」(原意:无闻凡夫,不知道除了(享受)欲乐之外,还有苦受的出离。)诗偈部份也有同样的情况,如:「心善不执着…… <br/> 不能得其果」(原意:贤善的心没有执着,这就是他获得的利益成就。)「死即岂不来」(原意:死亡还不会到来。) <br/><br/> 【2.2.5.】反诘问句的问题:「反诘问句」是以问句的形式来表示确定(包括肯定及否定)之意,若将反诘句误当成真正的问句(询问句)传译,便会扭曲原文意思。看下例:「友等!以床载我至仙人黑石窟,如我应如何思命终于屋内耶?」(像我这样的(修行)人,怎么会认为应该在屋内过世呢?!) <br/> 例中将原文表示反诘的 “katham hi nama … kattabbam mabbeyya”(怎么会认为应该 … ?!;意即:绝不会认为应该 …!),译为「应如何思 ~ 耶?」,变成了询问「思」的方式或内容的「询问句」了。 <br/><br/> 【2.2.6.】断句错误的问题:一个有意义的文段,它的每个句子都会有合理的内在语意逻辑,并且所有句子之间也会有合理的语意联系。如果错读原文(或底本)便可能乱点鸳鸯,把没有意义联系的字句硬凑到一块儿,就会造成怪异的逻辑关系。看下例:「大王!彼之戒依于共住而非短时,依长时而非不思惟、依思惟而非无智、应依有智能而得知。」例中,前面三句都是「A而非B」的句式,在这样的句式中,A与B的逻辑关系应是:「同一语意平面」下的两个彼此「意义对反或对照」的事项。但例中的「依于共住而非短时」、「依长时而非不思惟」、「依思惟而非无智」等句的前后两部,显然没有这样的逻辑关系。这句原文的断句及意思应是:「大王!(他的)戒行必须共住才能得知,并且须经长时而非短时,要思惟(观察)而非不思惟,要用智能(去分辨)而非凭着浅智劣慧(所能得知)。」 <br/><br/> 【2.2.7.】惯用句式的问题:巴利语中有许多惯用句式,具有特定的句法关系及意义,不能任意地照字面去拆解及拼凑意思。看下例:「此是我,此是世间。」原文为:“so atta so loko”(此处看作 “so loko so atta”的倒装),是“sa A sa B”的句式,意思是「A即是B」(或「A与B同一」),其中两个sa都做指示形容词用,省略了连系动词(be动词)。但译文却将一句拆成两句,变成 “sa A, sa B”,又把指示形容词误作指示代词。此句意思应是:「这(有情)世间即是实我」。 <br/><br/> 【2.2.8.】句意模糊及错解句意的问题:除了上面谈到的问题之外,译文中还有许多地方翻得十分含糊,甚至错解句意的。兹举数例。隐晦含糊的,如:「此人寿命短,不可不行于未来。」( (很快)就会去到(往生)来世)。「大德!余自望之间,离诸欲,离不善法」(只要我想要,我便可以舍离诸欲)。错解原意的,如:「时,五苇村婆罗门家主等,为恶魔波旬所执取。」(被恶魔波旬上了身)「时,世尊入(村)乞食时,清洗其钵而归。」(空着钵回来) <br/><br/> 2.3. 词汇及词组层面的问题 <br/><br/> 前面两小节所谈的,主要是句子层面的问题。接着,我们要看看词汇及词组层面的问题。 <br/><br/> 【2.3.1.】古奥的译词:《相应部》译文中偶有见到承自古代译经,但现代已基本不用的语词,例如:「欠呿」(打呵欠,vijambhika),以及「野干」(sigala,豺狼)等,这些都难免造成现代读者的隔阂。 <br/><br/> 【2.3.2.】生硬及生搬日文的译词:译文中也见到一些未经消化转译,而直接从日译搬用的语词。例如:「继系」(santanaka,伸长、延展之物,藤蔓)、「系蹄」(pasa,圈套、绳索、系缚)等,这些大概都是日译者所「创用」的生硬译词,汉译本则直接挪搬套用。此外,诸如,「手纲」(rasmi,缰绳)、「刺针」(patoda,(有刺的)马鞭)、「相会释」(<img alt="" src="http://buddha-spath.com/images/smilies/sad.gif" border="0" smilieid="91"/>dhim sammodi,互相问候)等,则是道地的日语词。凡此等等未经消化便直接搬用的生涩译词,都可能造成阅读经典的障碍隔阂。 <br/><br/> 【2.3.3.】承自日译的错误译词:译文中还有一些承继日译的译词,显然是日译者翻译错误的。如:「所见、所闻、所思、所知」 ,当中的「所思」,原文为 “muta”,意思应是「所觉触的」,指鼻、舌、身三种感官所嗅到、尝到、触碰到的。再如:「无此世,无他世,无母,无父,无生死之众生。」,当中的「生死」,原文为 “opapatika”,意思是「化生的」,指天界或地狱众生的出生方式。再如:「比丘!此等之六者,是轻安。逮达初禅者,言语轻安;逮达第二禅者,寻伺轻安;……漏尽之比丘,是贪欲轻安,瞋恚轻安,愚痴轻安也。」,其中的「轻安」,原文为“patippas<img alt="" src="http://buddha-spath.com/images/smilies/sad.gif" border="0" smilieid="91"/>dha”,意思应是「平息、止息」。这些都是继承日译错误而误译的例子。 <br/><br/> 【2.3.4.】复合词翻译不当的:巴利语复合词的使用极为广泛,这些复合词由于高度浓缩,因此词间关系经常隐晦不明,使得整体词意也不容易明白。译文中,有的复合词翻得过于朴质生硬,造成整体词意的隐微难明。例如:「形爱」一词,原文为 “piya-rupa”(「爱-形」),这个复合词内部各词词意是「可爱的-(形)色」,因为作形容词用(有财释),所以解释开来意思应是「具有可爱的形色或形质」。再如:「以何为取着、恐惧耶?」,其中「取着、恐惧」,原文是 “upada-paritassana”(「取着-恐惧」),译文将二词的关系析解为「并列复合词」,但依该经经文内容来看,谈论的并非个别的「取着」与「恐惧」二事,而是怎样「由取着而产生恐惧」的过程,因此两词的关系不是「并列」,而是「因果」(从格依主释),所以此句意思应是:「怎样是由取着而(产生)恐惧呢?」。 <br/><br/><br/> <b>3. 相关问题的成因及可能的改善之道</b><br/> <br/><br/> 上来谈了《相应部》译文上的一些问题。接着想谈的是,在对读过程中所见到、感受到的,造成这些问题的几方面的原因,以及可能的改善之道。 <br/><br/> 3.1. 相关问题的成因 <br/><br/> 拙见上述问题的主要成因大概有以下几点:一、对日译的误解;二、未能确实对照巴利原文;三、未能适当参考其它译本;四、对教义内容的生疏;五、对文言表达的隔阂。以下分别略作说明。 <br/><br/> 【3.1.1.】对日译的误解:在所有看到的问题当中,来自于对日译误解(或理解不确)的情形占了其中的绝大多数。我们粗略估计选经中有问题的例子,大约有超过四分之三是由于误解日译而造成的。例如:「饱食气塞脸」一句,巴利原文为“arati bhattasammado”(郁闷不乐、吃(太)饱无精打采)。日译作:「气塞ぎ、食べ过ぎて睑おもし」,其中「气」指「心情、情绪」,日文熟语「气が塞ぐ」意思是「郁闷不乐」;「食べ过ぎて」是「吃太饱」,「睑おもし」是「眼睑、眼皮沉重,想睡觉」之意。日译基本上正确传达了巴利原文的意思。但汉译直接撷取「气塞」两字,未考虑日语与汉语之间意思的差别,又将「睑」(眼皮)误读做「脸」,而把不相干的前后两部份凑合成「气塞脸」,意思可说与原意天差地别了。 <br/><br/> 【3.1.2.】未能确实对照巴利原文及适当参考其它译本:由于巴利原文本身有一定的难度,并且其中又存在种种问题,这使得我们很难期待单一译者或译本能够翻得十分完善。因此,只拿单一译本作为翻译参考的底本,显然是十分冒险的。尽管《汉译南传》声称参考了巴利原典,并在日译与巴利有出入时,「以巴利圣典为主」,但在我们对读过程中,几乎见不到任何根据原典而对日译错误做出订正的,反而都直接继承了这些错误。例如:「居士!依誓愿,汝于未来当为转轮王。」一句,其中「依誓愿」,巴利为:“panidhehi”(发愿吧!),英译为:“aspire thus”(这样发愿吧!)。 日译却作:「誓愿によりて」(藉由誓愿),这是把原文的动词「命令式」语尾(-ehi),误认作名词「具格」复数语尾(-ehi),于是就把原来表示「劝令、请求」的语气,误译作「方法、方式」了。像这种日译本的问题,若能适当的参考巴利原文及其它译本(如英译),应可避免掉绝大部份。 <br/><br/> 【3.1.3.】对教义内容的生疏:翻译工作并不只是表面的「语言」之间(机械性的)转换的问题,更核心的反而是「内涵意义」的传达。因此翻译者基本上必须先尽可能地深入而「懂得」或「通晓」他所翻译的文件当中所承载的内涵或意义,否则便不可能进行比较适切而有效的传达。《相应部》中有许多问题便是肇因于对教义的不够熟悉。例如3.3小节提到的:「漏尽之比丘,是贪欲轻安,瞋恚轻安,愚痴轻安也。」在《阿含经》,漏尽者(阿罗汉)的基本定义是「贪欲已断无余,瞋恚、愚痴已断无余」;若清楚这项定义的话,大概就不会跟随日译,将 “patippas<img alt="" src="http://buddha-spath.com/images/smilies/sad.gif" border="0" smilieid="91"/>dha” 译作「轻安」了。再如2.3小节提到的:「阿难!不论如何,依以我为善友,生法之众生,依生而解脱。老法之众生,依老而解脱,病法之众生,依病而解脱,死法之众生,依死而解脱,愁悲苦恼闷之众生,依愁悲苦恼闷而解脱。」译文中的「依 ~ (解脱)」,在巴利原文是「从格、具格」(如jatiya parimuccanti, maranena parimuccanti),日译是「より」(生より解脱)。巴利语的从格、具格,以及日语的より,都可以表达「凭借」或「离去、不伴随」之意,汉译采前一意思,亦即「靠着、藉由」生、老、病、死等,而达到解脱。但问题是,初期佛教并没有「生死即涅盘」或「烦恼即菩提」之类的教理,谈到「生死」或「烦恼」都是要舍离、要断除的,绝不是「依之」或「藉以」解脱的「方法」、「道路」。因此此处巴利原文的从格、具格或日译的より应取「离去、不伴随」之意。这便是由于对教法的根本意趣不够熟悉造成的问题。 <br/><br/> 【3.1.4.】对文言表达的隔阂:前面曾提到,《相应部》的译文,诗偈部份采两句一行的「五言格」,不用标点;散文部份则为「文白结合」的混合语体,采现代标点。采用哪一种「文体」及「语体」翻译经文,是个见仁见智的问题,但就「现实面」而言,最基本必须考量的,一是译者本身的「专擅程度」,二是当前读者的「领受程度」。《汉译南传》不管是诗偈还是散文,有很大部分并不能明白通畅的传达文意,这大概跟它采用、掺合了部份不甚擅长的文言语体有很大关系。尽管文字的「艺术境界」大概是每个翻译者都多少会悬记在心的目标,可是,若只为求文字、节奏的优美,勉强使用自己不甚擅长的文体或语体从事翻译,不能确实达成「沟通了解」的基本任务,那就本末倒置而得不偿失了。 <br/><br/> 3.2. 可能的改善之道 <br/><br/> 以上概要谈到了译文问题的主要成因,这些成因可简单归纳为三方面:一是对「来源语」(source language,或原典语)熟练度不足(阅读、理解方面);二是对文件内容熟悉度不足(特别是教理内涵方面);三是对「目的语」(target language,或译典语)娴熟度不足(书写、表达方面)。针对这些成因,其可能的改善之道就很明显了。 <br/><br/> 【3.2.1.】首先是加强原典语言(巴利语)的研究训练。这是整个翻译成功与否的第一道关卡。从前面的讨论,可以清楚见到「二手翻译」的种种问题与局限,因此,我们应该直接根据原典来翻译。所以,对于原典语言的教学训练与研究讲求,就须要特别加强,如此才可能比较精准、细致地掌握原文当中所包含的各种各样微细的意思。但就目前国内的佛教相关研究机构而言,虽大多开设有巴利语的课程,但修习的时数、学分数,相较于一般大学专业的语文科系(如外文系、日语系、德文系等),显然是相当不足的。在「教学训练」方面,笔者曾拟想原典语言的课程是否应向下扎根,开设在学院或大学部,否则这样的情形恐怕很难改善。在「巴利语研究」方面,国内佛学界似乎也还未真正起步,目前我们还看不到针对这个语言的一手的研究,以及运用语言学方法、基于一手资料编成的文法书或辞典。如果我们没有专责的研究机构或计划,长期的投注心力去耕耘,我们就很难期待对这个语言能有更全面、更深入的「一手的」了解,这样,就很难支持较高品质的教学训练,同时,也就很难取得较高品质的翻译成果。 <br/><br/> 【3.2.2.】其次是关于经典内容熟悉度的提升。最基本需要的,是掌握「一手资料」,也就是比较大量而全面地研读初期佛教的「三藏」,以便对此期佛教内容能有比较深入、整全的掌握。此外,对于各种现代的研究成果,包括语言文献以及教理思想等各种方面的内容,也是必要参考吸收的。再则,由于经、律的本文一般比较简要,所以适当参考相关的注释(atthakatha)、解疏(tika)等也是有帮助的。可以想见,这是一件极为庞大的研修工程,因此,有志于译事者,如果希望取得较高品质的翻译成果,恐怕须有「皓首穷经」的准备。 <br/><br/> 【3.2.3.】关于目的语(中文)表达的问题。如果主译者这方面素养足够的话,自然可以直接译出成果。否则,尽可以选择自己能够轻松驾驭的文体与语体,以便准确、明白的传达出自己所了解的底本意思。至于文字的修饰,则可委请这方面素养较深的人士,进行润文。 <br/><br/><br/> <b>4. 结语:语言文献学对佛教学研究的重要性</b><br/> <br/><br/> 以上检讨了《汉译南传大藏经•相应部》译文的各方面问题,以及这些问题的成因及可能的改善之道。「巴利三藏」是目前尚存留的、以「印度语言」记录的佛典当中,数量最多、部帙最完整、且时间也较早的文献资料。这部三藏的汉译工作,无疑是当今佛教界极重要的基础文化工程。上面已多少谈到,这项工作能否顺利推展、乃至成功地达成历史任务,其关键之所系,就在于国内「(巴利)语言文献学」的讲求与训练是否达到足够水平。只有当我们打造好了这柄「钥匙」,我们才可能开启这部圣典宝库,真正开展「巴利佛教学」的研究,进而与其它不同传承的佛学互相观摩、对话、彼此学习,成就佛法的精华与广大。 <br/> 「语言文献学」对佛教学研究具有根本的重要性,这是显而易见的,前辈学者已经谈了很多, <br/> 而国内佛学研究机构也都能认识到。但诚如前面所言,尽管有所认识,但我们对它的重视程度,似乎还是远远不够的。如果国内不能至少有部分单位或机构,专心致力于此,让语言文献学「真正地」扎根本土,那我们就无法真正开展对原典的「一手论述」,而只能跟随在欧西、日本、或泰、缅等南传国家之后,使用他们的二手资料,听习他们的「二手意见」。而这无疑是当今国内佛学界必须面对的严肃课题! </font></p>
浪子无心 2008-1-12 19:32
<p>就参考价值而言,元亨寺版本还有一个严重问题,就是把杂阿含经的概念直接搬过去,结果造成你即便参考它,也搞不清楚杂阿含经里的概念是个什么意思,失去了相互参照的意义。</p><p></p>
死 2008-1-12 19:48
感觉英语系的佛教正在蓬勃兴起啊
summertulip 2008-1-13 17:23
谢谢晓冬!最然看的不多,感觉确实英文的好,用词准确,容易把握。因为意思非常明了, 读起来很畅快。不用在文字上较劲,就能直接把精力花在对内容的理解上。中文版本相对有更多翻译的问题,古文文法问题,文义理解的问题。这样就比较晦涩,容易出现歧义。<br/><br/>我刚开始看,先看斑竹贴上来的翻译和你给的悟慈长老的翻译,对照相应部,有疑问去网上查英文的,当成字典了,呵呵。<br/><br/>感觉非常有必要手头具备英文版,并收藏为工具书。下星期得空儿去search search.<br/>
晓冬 2008-1-13 21:52
<p><font face="Verdana" color="#000000">看来summertulip法友的英文是相当不错的,真是羡慕!</font></p><p><font face="Verdana" color="#000000">可惜我英文太差,是很难直接学习英文版的佛经了,实在是可惜。</font></p><p><font face="Verdana" color="#000000">不过我也一直打算重新学习英文,你知道英文版的巴利三藏可以在哪里下载吗?我也想试着看看。</font></p><p><strong><font face="Verdana" color="#61b713"></font></strong></p>
metta 2008-1-13 22:04
<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>summertulip</i>在2008-1-13 17:23:00的发言:</b><br/>谢谢晓冬!最然看的不多,感觉确实英文的好,用词准确,容易把握。因为意思非常明了, 读起来很畅快。不用在文字上较劲,就能直接把精力花在对内容的理解上。中文版本相对有更多翻译的问题,古文文法问题,文义理解的问题。这样就比较晦涩,容易出现歧义。<br/><br/>我刚开始看,先看斑竹贴上来的翻译和你给的悟慈长老的翻译,对照相应部,有疑问去网上查英文的,当成字典了,呵呵。<br/><br/>感觉非常有必要手头具备英文版,并收藏为工具书。下星期得空儿去search search.<br/><br/><br/></div><p>买套英文版确实很好,特别是后面的索引,用起来很方便。修行的具体用功方法,参考清静道论的英文版就很清楚。我都是从amazon买的。</p>
浪子无心 2008-1-13 22:08
哦,我也想买一套,国内从亚马逊买方便吗
summertulip 2008-1-14 10:39
回复晓冬:恐怕没有可下载的,因为是有版权的。
metta 2008-1-14 11:30
<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>浪子无心</i>在2008-1-13 22:08:00的发言:</b><br/>哦,我也想买一套,国内从亚马逊买方便吗</div><p>没有在国内买过,不知道。</p>
无处观自在 2008-1-14 12:30
<p>中文相應部可取,找外文相應部較為捨本逐末,</p><p>原始佛教傳遞至中國至今會分門別派始原於字相,</p><p>元音老人曾經提到,從正體字中較容易透徹大藏經典;</p><p>達摩來中土之前中國就有佛教存在,達摩師祖透悟者,</p><p>見著中土人抱著經書唸佛,就知道其中國人【墜落字相】之原理。</p><p>* * *</p><p>透悟者</p><p>中文象形文字的智慧非常,透悟者見到字能通解原理,</p><p>打幾個比喻::</p><p>門:萬法心中求 同門可參修 把守靈山門 開關由心頭</p><p>閂:十無計;佛陀有交代 心門閂閉者 無言以相對</p><p>閃:汝閃言 余閃人 硬奪理 軟扎針</p><p>問: [em43]</p><p>聞: [em45]</p><p>悶: [em49] </p><p><Be continue></p>
summertulip 2008-1-14 12:45
网上的章节不全,译者是Thanissaro Bhikkhu(坦尼沙罗尊者)。《the Connected Discourses of the Buddha: A New Translation of the Samyutta Nikaya》的作者Bhikkhu Bodhi (<font size="-1">菩提比丘</font>)。和 《The Long Discourses of the Buddha: A Translation of the Digha Nikaya》 两本一块儿买70美元左右。再多买支付不起了,还是穷学生,呵呵。<br/><br/>http://www.amazon.com/Connected-Discourses-Buddha-Translation-Samyutta/dp/0861713311<br/>但我不在美国,不知道能不能买到,可能要加运费<br/><br/>
summertulip 2008-1-14 12:55
<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>无处观自在</i>在2008-1-14 12:30:00的发言:</b><br/><p>中文相應部可取,找外文相應部較為捨本逐末,</p><p>原始佛教傳遞至中國至今會分門別派始原於字相,</p><p>元音老人曾經提到,從正體字中較容易透徹大藏經典;</p><p>達摩來中土之前中國就有佛教存在,達摩師祖透悟者,</p><p>見著中土人抱著經書唸佛,就知道其中國人【墜落字相】之原理。</p><p>* * *</p><p>透悟者</p><p>中文象形文字的智慧非常,透悟者見到字能通解原理,</p><p>打幾個比喻::</p><p>門:萬法心中求 同門可參修 把守靈山門 開關由心頭</p><p>閂:十無計;佛陀有交代 心門閂閉者 無言以相對</p><p>閃:汝閃言 余閃人 硬奪理 軟扎針</p><p>問: [em43]</p><p>聞: [em45]</p><p>悶: [em49] </p><p><Be continue></p></div><p></p>什么呀都是,和象形字什么关系啊。中文文字是充满智慧,可这里两码事。
metta 2008-1-14 12:57
<p>在加拿大应该没问题。Long Discourses没有必要买,中部Middle Length Discouses 更有用,里面的经被经常引用,而且中部对修行的指导作用比较直接。有机会也最好能买上The Path of Purification. </p>
summertulip 2008-1-14 12:59
好的好的,谢谢metta师兄!
summertulip 2008-1-14 13:05
是在加拿大。我要是佛教专业的还用问那么多初级的问题吗,呵呵。有时候都不好意思发问呢。<br/><br/>别说,还真学过几天巴利文,可惜全忘光了,有全版下载也看不懂。<br/><br/><br/>
summertulip 2008-1-14 13:12
谢谢楼上,就这个问题以后再给你讨论。明天我还有事,得下了。回头见!
summertulip 2008-1-15 06:03
<p>在学校图书馆的database里search,找到去年已购入这套书。 有Middle Length Discouses, Long Discourses, The Path of Purification也有。先借了中部Middle Length Discouses 可以看一阵子了。不过要常备的话,以后还要买的。</p>
summertulip 2008-1-15 06:18
<p>怎么那位名字和不净观有联系的网友完全不见了?</p>
metta 2008-1-15 07:06
<p>到直言堂去抱怨啦。 </p>
页:
[1]