晓冬 2008-2-29 16:40
《巴利语汇解》马兴德尊者著
<P><FONT size=4> 本书主要介绍了佛教中的各类主要词汇及其含义,由于篇幅太大,这里仅发表其编著因缘部分。全书内容可于佛陀的古道论坛下载:</FONT><A href="http://buddha-spath.com/viewthread.php?tid=21478&extra=page%3D1"><FONT size=4>http://buddha-spath.com/viewthread.php?tid=21478&extra=page%3D1</FONT></A><BR></P>
<P><FONT size=4></FONT> </P>
<P><FONT size=4></FONT> </P>
<P align=left><FONT size=4></FONT> </P>
<P align=center><FONT face=楷体_GB2312 size=5>缘起</FONT></P>
<P align=left><BR><FONT size=4> 编者曾学习北传佛教十多年,之后又接触到南传上座部佛教,有机会学习巴利语三藏及其批注。在学习的过程中也尝试做一些翻译,选取相关的圣典及义注译成中文。在学习与翻译的过程中,不断发现有许多巴利语的专有名词无论在读音上还是在解释上,跟以前所学的北传佛教术语有所不同。<BR> 于此试举两个例子来说明:巴利语sammàsambuddha,北传佛教依梵语samyak-sambuddha音译为「三藐三佛陀」,意译为「正遍知」「正等觉者」。如《大智度论》卷二中说:「何名三藐三佛陀?三藐名正,三名遍,佛名知,是言正遍知一切法。」其意谓:相对于外道之邪觉,小乘罗汉为正觉;相对于罗汉之偏觉,菩萨为等觉;相对于菩萨之分觉,佛为正等觉。<BR> 但依巴利语,sammàsambuddha则应译为「全自觉者」或「完全自觉者」,诸经律的义注皆解释为:「完全地自己觉悟了一切诸法,故为『全自觉者』。」<BR> 又如巴利语saïghàdisesa,北传依梵语saïghàva÷eùa音译为「僧伽婆尸沙」,意译为「僧残」。《毗尼母论》中解释:「如人为他所斫,残有咽喉,故名为残,理须早救。」谓凡是犯此罪的比丘,不像犯波罗夷般决定死罪,仍然残留有生命,所以僧众宜速行作法救其残命。<BR> 但依巴利语则应音译为「桑喀地谢沙」,直译为「僧始终」,意谓犯此学处的比库,对其罪的处理过程自始至终皆须由僧团来执行。<BR> 基于南北传佛教在许多专有名词读音与义解方面的差异,同时也为了教学与翻译上的方便,于是把一些常用的巴利语专有名词汇集起来,再分门别类进行译释。在译释词条时,基本上按照两种方法进行:第一、从巴利词源学的角度来分析。如果是古人(特别是唐代的玄奘大师)已经作出精准翻译且又符合巴利语源者则采纳之,不合者则重译之。第二、直接查阅各种巴利语三藏、义注及复注,按词条的巴利含义进行译释。<BR> 另外,读者还将会发现,在本篇中对一些人名、地名等巴利语专有名词采用了新的音译。比如汉传佛教的专有名词「比丘」(梵语bhikùu的古音译),今依巴利语bhikkhu音译为「比库」;汉传佛教的「沙弥」(为梵语÷ràmaõeraka的讹略音译),今依巴利语sàmaõera音译为「沙马内拉」;汉传佛教的「羯磨」(梵语karma的古音译),今依巴利语kamma音译为「甘马」等。<BR> 众所周知,北传佛教的音译术语绝大部分是从梵语(Saïskrit)翻译过来的,而南传上座部佛教所使用的经典语言则是巴利语(Pàëi)。由于这两种语言分属不同的语支,故本书对这些巴利语专有名词将根据巴利语的实际读音进行重新拼译。同时,南传上座部佛教相信,巴利语是佛陀当年说法时所使用的马嘎底语(Màgadhã,摩揭陀语),这种语言在两千多年以来一直都被南传上座部佛弟子们尊奉为佛陀的语言(Buddhavacana)和圣典语(Pàëi-bhàsà),受到广泛的学习与使用。当今,华人圈中对上座部佛教以及巴利语感兴趣的人越来越多,编者在此也希望借着对部分巴利语专有名词采用直接拼读(新音译)的方法,来帮助诸善人们了解和学习巴利语。<BR> 编写本文的目的不是为了标新立异,而是为了提供有心学习与继承上座部佛教传统的华人弟子们更符合巴利语原意的专有名词,帮助大家能够更正确地、更系统地学习和实践上座部所传承的佛陀的教法。<BR> 当然,如果把上座部佛教的专门术语汇集起来的话,可以编写成一本厚厚的字典。然而,本文并非辞书,编者也还不具备编写辞典的能力,在这里只是收集一些常见的巴利语词汇,以飨读者。至于收词量,则将会随着不断的编写而逐渐增加。</SPAN></FONT></FONT></P>
[[i] 本帖最后由 晓冬 于 2008-2-29 21:40 编辑 [/i]]
善觀 2008-2-29 19:20
作为一些约定俗成的佛教术语,改变音译只会让很多人混乱。
因为比如“比丘”“佛”之类的词语,已经成为了汉语言的一部分了,不是简单的音译问题。
如果要学巴利文,最好的办法就用巴利文的罗马字母拼音,可以适当加入音标注音,用中文字来注音巴利文,是不行的,因为汉语拼音缺乏了很多音素,是不能用来准确注音的。
把“佛”音译成“布达”,有几个人能看懂呢?
zaijiaren 2008-3-1 21:46
<P>礼敬尊者 </P>
<P> </P>
<P>干事的被批评。批评的不干事.</P>
善觀 2008-3-1 22:52
干些無聊的事,還不如不干的好。
不是干了事就都是不能被批評的,也不是批評他人的都是不幹事的。
晓冬 2008-3-5 12:18
尊者对本书又进行了一些更新,新版本的下载地址为:[url]http://buddha-spath.com/viewthread.php?tid=21478&page=1&extra=page%3D1[/url]
静默2008 2008-3-5 15:44
解释什么是布达和比库的书出了没有?如果没有的话,那建议有时间的人专研一下.
晓冬 2008-3-5 17:34
<P><FONT size=4> 比库:巴利语bhikkhu的音译,有行乞者、持割截衣者、见怖畏等义。即于世尊正法、律中出家、受具足戒的男子。<BR> 在《律藏•巴拉基咖》中解释:「乞讨者(bhikkhako'ti)为比库,遵从于行乞者(bhikkhàcariyaü ajjhupagato'ti)为比库,持割截衣者(bhinnapañadharo'ti)为比库。」<BR> 《清净道论》中说:「比库者,以应见到轮回的怖畏(saüsàre bhayaü ikkhaõatàya),或应持割截衣等(bhinnapaña- dharàditàya),获得这样名称的信心出家的良家之子。」<BR> 汉传佛教依梵语bhikùu音译为「比丘」「苾刍」等,含有破恶、怖魔、乞士等义。其音、义皆与巴利语有所不同。<BR> 现在使用「比库」指称巴利语传承的佛世比库僧众及南传上座部比库僧众;而使用「比丘」「比丘尼」指称源自梵语系统的北传僧尼。</FONT></P>
<P><FONT size=4></FONT> </P>
<P><FONT size=4></FONT> </P>
<P><FONT size=4> ——《巴利语汇解》马兴德尊者著</FONT></P>
<P><FONT size=4></FONT> </P>
<P><FONT size=4></FONT> </P>
<P><FONT size=4>至于布达,我还不太了解它的含义。</FONT></P>
善觀 2008-3-5 18:19
<P>【比丘】 梵语bhiks!u,巴利语bhikkhu 之音译。又作苾刍、苾刍、■刍、备刍、比呼。意为乞士、乞士男、除士、薰士、破烦恼、除馑、怖魔。乃五众之一,七众之一。指出家得度,受具足戒之男子。至于比丘尼乃梵语bhiks!un!i^ 之音译。又作苾刍尼、苾刍尼、■刍尼、备刍尼、比呼尼。意为乞士女、除女、薰女。又称沙门尼、尼。指出家得度受具足戒之女子。比丘原语系由‘求乞(bhiks!)’一词而来,亦可解为 bhinna-kles/a,破烦恼者之意。</P>
<P> </P>
<P> 連音譯都要標新立異,自稱正宗,不知道《四分律》裏的有這樣一個故事: </P>
<P> </P>
<P>時有比丘字勇猛。婆羅門出家。往世尊所頭面禮足卻坐一面。白世尊言。大德。此諸比丘眾姓出家名字亦異破佛經義。願世尊聽我等以世間好言論修理佛經。佛言。汝等癡人。此乃是毀損。以外道言論而欲雜糅佛經。佛言。<FONT size=7>聽隨國俗言音所解誦習佛經</FONT>。</P>
<P> </P>
<P> 現在這位馬興德所作的,正是被佛陀所反對的工作。</P>
[[i] 本帖最后由 善觀 于 2008-3-5 18:24 编辑 [/i]]
zaijiaren 2008-3-5 18:58
听随国俗言音所解诵习佛经
<P>佛陀没有反对,是你反对.不要混淆了</P>
<P> </P>
<P>佛告比丘:"吾法中<FONT color=red>不美言为是,但使义理不失,是吾意也</FONT>。随诸众生应与何音而得受悟应为说之"</P>
<P> </P>
<P>无论"比丘""比库".但使义理不失,是佛意也.这才是"听随国俗言音所解诵习佛经"<BR></P>
善觀 2008-3-5 19:09
<P>既然“比丘”的翻譯已經為中國大衆所接受,還搞什麽所謂“正宗的巴利文翻譯”就是沒有“听随国俗言音所解诵习佛经”,難道要讀誦阿含經,就要把比丘都改成比庫不成? 把比丘翻譯成比庫,意思就變了?</P>
<P> </P>
<P>樓主的帖子的意思,無非是巴利文的正宗,梵文的不正宗,這你也看不出來? </P>
<P> </P>
<P>在音譯上而不是内涵上搞正宗發音,不正是佛陀所要反對的麽?</P>
[[i] 本帖最后由 善觀 于 2008-3-5 19:13 编辑 [/i]]
浪子无心 2008-3-5 19:16
比库这个翻译是无意义的。
通过系统架构和系统理解,理解佛陀说法的实际含义才是可取的。
善觀 2008-3-5 19:30
佛陀反對的正是自以爲正宗的音譯,而不是這個音所包含的義理。
而馬興德要做的卻是注音的問題,並說這個發音正確,這就是很有問題的了。
zaijiaren 2008-3-5 22:02
<P>[quote]原帖由 <I>浪子无心</I> 于 2008-3-5 19:16 发表 <A href="http://bbs.fjnet.com/redirect.php?goto=findpost&pid=93277&ptid=159050" target=_blank><IMG alt="" src="http://bbs.fjnet.com/images/common/back.gif" border=0></A> 比库这个翻译是无意义的。通过系统架构和系统理解,理解佛陀说法的实际含义才是可取的。 [/quote]</P>
<P> </P>
<P>如有众生"应与比库发音而得受悟".又何言:无意义呢?</P>
<P> </P>
<P>百家争鸣,众生随类而解.即使其有:吾正宗.余不正之意.也是一家之言.马兴德比丘也未说是代表整个南传在说话.</P>
<P> </P>
<P>[quote]原帖由 <I>晓冬</I> 于 2008-3-5 17:34 发表 <A href="http://bbs.fjnet.com/redirect.php?goto=findpost&pid=93268&ptid=159050" target=_blank><IMG alt="" src="http://bbs.fjnet.com/images/common/back.gif" border=0></A> <FONT size=4>现在使用「比库」指称巴利语传承的佛世比库僧众及南传上座部比库僧众;而使用「比丘」「比丘尼」指称源自梵语系统的北传僧尼。</FONT>[/quote]</P>
<P> </P>
<P>对这一点。末学有不同意见.确实。<FONT size=4>梵语系统的北传僧尼有名至而实不归的现象。但这不影响名词的含义.</FONT></P>
<P><FONT size=4></FONT> </P>
<P>[quote]原帖由 <I>晓冬</I> 于 2008-3-5 17:34 发表 <A href="http://bbs.fjnet.com/redirect.php?goto=findpost&pid=93268&ptid=159050" target=_blank><IMG alt="" src="http://bbs.fjnet.com/images/common/back.gif" border=0></A> <FONT size=4> 比库:巴利语bhikkhu的音译,有行乞者、持割截衣者、见怖畏等义。即于世尊正法、律中出家、受具足戒的男子。<BR> ..............<BR> 汉传佛教依梵语bhikùu音译为「比丘」「苾刍」等,含有破恶、怖魔、乞士等义。其音、义皆与巴利语有所不同。</FONT>[/quote]</P>
<P> </P>
<P>可能这一点需要更多的证明.至少。末学没有发现这里有何实质上的:<FONT color=red>义不同</FONT>.</P>
[[i] 本帖最后由 zaijiaren 于 2008-3-5 22:09 编辑 [/i]]
浪子无心 2008-3-5 22:56
我知道他没说代表整个南传,我也没有说自己代表北传呀。
淡淡地笑一下
summertulip 2008-3-6 07:10
文以载义,关键是抓住其思想内涵。