趣入涅盘 2005-9-1 22:14
修習安那般那念的境界
<P>修習安那般那念的境界
原始聖典(南北傳阿含經)中相關章節的編譯</P>
<P>漢譯:求那跋陀羅(劉宋)
英譯:Maurice Walshe
編譯:曾銀湖(台灣)
</P>
<P>識 界(意識的境界)</P>
<P> (節譯自英譯巴利長部第9經,婆托帕達經,第8~20節)</P>
<P> 我聽說是這樣。‥‥ ‥‥ ‥‥(第1~7節未譯)</P>
<P> 「然後,婆托帕達,戒德完美的比丘,不論從那一方面,都不會見到危險‥‥在這種方式下,他是戒德完美的。」 </P>
<P> 「他守護根門(眼、耳、鼻‥‥等),達到初禪,住於其中。他以前所擁有的任何感官的貪慾消失了。在那時,呈現出一種真實而微妙的,喜悅和安樂的覺想,由離欲而生,而他成為覺知這種喜悅和安樂的人。以這種方式,某些覺想經由訓練而生起,某些則經由訓練而消失。」 </P>
<P> 「再者,比丘袪除憶想(漢譯『覺』或『尋』,記憶的搜尋)和觀想(漢譯『觀』或『伺』,觀察思慮),由獲得內在的寧靜(漢譯『內淨』)和心意的和諧統一(漢譯『一心』),他達到並住於第二禪之中,不用覺想和思慮,由定而生,充滿喜悅和安樂。他的,早先由離欲所生,真實而微妙的,喜悅和安樂的覺想消失了,在那時,一種真實而微妙,由定所生,喜悅和安樂的覺想生起,而他成為覺知這種喜悅和安樂的人。以這種方式,某些覺想經由訓練而生起,某些經由訓練而消失。」 </P>
<P> 「再者,在喜悅消逝之後,他住於泰然、捨棄、念住、明覺(清明地覺知),而他在自己的身體上體驗著—聖弟子所說:『快樂住於泰然、捨棄和念住者身上。』(漢譯『聖說及捨』)—愉快的感受,而他達到並住於第三禪之中。他的,早先由定所生,真實而微妙的,喜悅和安樂的覺想消失了。在那時,一種真實而微妙的,捨和樂的感受生起,而他成為覺知這種真實而微妙,捨和樂的感受的人,以這種方式,某些覺想經由訓練而生起,某些則經由訓練而消失。」 </P>
<P> 「再者,斷除苦與樂,以前的憂與喜消失了,他達到並住於第四禪—一種超越苦和樂,由捨棄和念住所淨化的境界。他的,早先真實而微妙的,捨和樂的感受消失了,而生起一種真實而微妙的,既不是樂也不是不樂的感受(漢譯為不苦不樂),而他成為覺知這種真實而微妙,既不是樂也不是不樂的感受的人。以這種方式,某些覺想經由訓練而生起,某些則經由訓練而消失。」</P>
<P> 「再者,經由完全地超越身體的感受,由於(根塵)對立感受的消失(漢譯為『滅有對想』),且對各式各樣的覺想失去興趣(漢譯為『不思惟種種想』),見到空間是無限的,他達到並住於空無邊處。以這種方式,某些覺想經由訓練而生起,某些則經由訓練而消失。」 </P>
<P> 「再者,經由完全地超越空無邊處,見到意識是無限的,他達到並住於識無邊處。以這種方式,某些覺想經由訓練而生起,某些則經由訓練而消失。」 </P>
<P> 「再者,經由完全地超越識無邊處,見到無所有,他達到並住於無所有處。而他成為一個覺知這種真實而微妙的,無所有處的覺想的人。以這種方式,某些覺想經由訓練而生起,某些則經由訓練而消失。」世尊說道。 </P>
<P> 「婆托帕達,當一個比丘獲得這種經過調教的覺想時,從那時刻起,他就一個階段又一個階段地,繼續進行,直到他達到覺想的極限。當他已經達到覺想的極限,他想起:『心理的活動對我而言是很糟的事,沒有心理的活動倒是較好。假使我要憶想或想像的話,這些(我已經達成的)覺想就會停止,而粗俗的覺想將會生起。讓我不去憶想或想像吧!』所以他既不憶想也不想像。然後,於他,就只有這些覺想生起,而其它較粗俗的覺想則不生起。他達到了止息。婆托帕達,那就是經由連續的步驟達到覺想止息的方式。(本節應即漢譯『非想非非想』和『想受滅』)」 </P>
<P> 「你認為如何﹖婆托帕達。你以前聽說過嗎﹖」 </P>
<P> 「不,世尊。就我所瞭解的,世尊曾說:『婆托帕達,當一個比丘獲得這種經過調教的覺想時,從那時刻起,他就一個階段又一個階段地,繼續進行,直到他達到覺想的極限?他達到了止息?那就是經由連續的步驟達到覺想止息的方式。』」 </P>
<P> 「正是這樣,婆托帕達。」 </P>
<P> 「世尊,您教導覺想的巔峰是只有一個呢,還是有許多個﹖」 </P>
<P> 「我教導的,兩種都有。」 </P>
<P> 「世尊,怎麼說是一個﹖怎麼說是許多個﹖」 </P>
<P> 「依照他連續地(逐一)達到每一(階段)覺想的止息,所以我教導覺想的止息:如是,我教導單一(階段)覺想的止息,也教導許多(階段)覺想的止息。」</P>
<P> 「世尊,是覺想先於知見生起呢﹖或是知見先於覺想生起﹖或是兩者同時地生起呢﹖」 </P>
<P> 「婆托帕達,覺想首先生起,然後知見;而從覺想的生起導致知見的生起。當認知:『如是因緣,知見生起。』以這種方式,你可以看到覺想如何首先生起,然後知見,而從覺想的生起導致知見的生起。」 </P>
<P> ‥‥ ‥‥ ‥‥(第21~26節未譯) </P>
<P> 而尊者悉塔,調象師之子,成為另一個阿羅漢。 </P>
<P> </P>
<P> 一九九五、十一、二十節譯于台中遠離軒</P>
<P> </P>
<P>【註】
一:( )中多為中譯者所加,只供參考。
二:身心(名色)是緣意識(識)而產生的,因此修安那般那念而觀察思惟身、心的人,有必要認識意識的境界,才知道每一修習階段的覺想和意識層次。</P>
<P> </P>
<P> </P>
<P>慧解脫</P>
<P> (節譯自英譯巴利長部第15經,大緣經,第33~34節並予整編)</P>
<P> 我聽說是這樣。‥‥ ‥‥ ‥‥(第1~32節未譯)</P>
<P> 「阿難,有七個識界和兩個境界。那七個呢﹖」</P>
<P> (1)那裡有身體相異和覺想相異的眾生,例如人類某些天神(中譯註:四大天王天,三十三天〔忉利天〕,夜摩天,兜率天,化樂天,他化自在天)和某些惡道眾生(中譯註:畜牲、地獄、餓鬼)。那就是第一個識界(中譯註:欲界,感官欲望強烈的世界)。 </P>
<P> (2)那裡有身體相異而覺想相似的眾生。例如梵天的眷屬(中譯註:梵眾天、梵輔天、大梵天)(因為証得)初禪而生於那裡。那就是第二個識界。 </P>
<P> (3)那裡有身體相似而覺想相異的眾生,例如阿巴沙拉天(中譯註:少光天、無量光天、光音天,是為二禪天),那就是第三個識界。</P>
<P> (4)那裡有身體相似而覺想也相似的眾生,例如蘇巴辛那天(中譯註:少淨天、無量淨天、獨淨天,是為三禪天。另有四禪天【註一】。),那就是第四個識界。</P>
<P> (5)那裡有已經完全地超越一切覺想的眾生,由於感官反應的覺想之消失,以及由於無意於種種覺想,思惟著:「空間是無限的」,他們已經達到了空無邊處。那就是第五個識界。</P>
<P> (6)那裡有超越了空無邊處的眾生思惟著:「意識是無限的」,已經達到了識無邊處。那就是第六個識界。</P>
<P> (7)那裡有超越了識無邊處的眾生,思惟著:「無所有」,已經達到了無所有處,那就是第七個識界,(而兩個境界)則是無意識眾生界【註二】和其次的,非想非非想處。</P>
<P> 「現在,阿難,關於這第一個識界,有相異的身體和相異的覺想,諸如人類等,如果任何人要是瞭解它,它的緣起(集),它的止息(滅),〔它的止息之道(滅道跡)〕【註三】,它的染著(味),它的不安(患),從它解放(離),那他還會對它產生喜悅嗎﹖」</P>
<P> 「不,世尊。」</P>
<P> 「那麼,相同的,關於其它的識界和兩個境界還會產生喜悅嗎﹖」</P>
<P> 「不,世尊。」</P>
<P> 「阿難,比丘只要如實地認知這七個識界和兩個境界【註四】,它們的生起和止息(以及止息之道),它們的染著和不安,免於執著,那麼,阿難,那個比丘就稱之為慧解脫者。</P>
<P> </P>
<P> </P>
<P>【中譯註】</P>
<P>一:第四個識界裡似乎也包含了四禪天:無雲天、福生天、廣果天、無想天、和音天、大自在天,以及阿那含聖弟子所住的五個淨居天—無煩天、無熱天、善現天、善見 天和色究竟天。</P>
<P>二:至於無意識眾生界,似為想受滅的境界。</P>
<P>三:根據漢譯雜阿含四二經補入。</P>
<P>四:另有九居處的排列方式(根據解脫心)如下:</P>
<P> 1.欲界─某些天神、人類和惡道眾生。
2.初禪天─達到色界禪定的諸天。
3.二禪天─達到色界禪定的諸天。
4.三禪天─達到色界禪定的諸天。
5.四禪天─達到色界禪定的諸天。
6.空無邊處─達到無色禪定者。
7.識無邊處─達到無色禪定者。
8.無所有處─達到無色禪定者。
9.非想非非想處─達到無色禪定者。</P>
<P> </P>
<P>八解脫</P>
<P> (節譯自英譯巴利長部第15經第35節)</P>
<P> 我聽說是這樣。‥‥ ‥‥
(第1~32節未譯,第33~34節,見本書慧解脫)</P>
<P> 「阿難,有八解脫。它們是那些呢﹖」</P>
<P> 「(1)擁有形體,觀察形體。那是第一解脫。
(漢譯:內有色想,觀外色解脫。)
(中譯:取自身相加以觀思惟而進入初禪。)</P>
<P> (2)不覺想自己內在的物質形體,而觀其外在的物質形體。那是第二解脫。
(漢譯:內無色想,觀外色解脫)
(中譯:以遍處〔四十業處中有十遍處〕之似相,解析物質而進入第二禪)</P>
<P> (3)思惟著:『它是美妙的』,而專注於它。那是第三解脫。
(漢譯:淨身作証具足住解脫)
(中譯:對於色身次第認清而証得清淨解脫。只思惟箸:「淨也」)</P>
<P> (4)由於完全地超越一切的覺想,由於根塵對應的覺想消失,由於不再注意種種覺想,思惟著:『空間是無限的』,他進入並住於空無邊處,那就是第四解脫。(漢譯:空無邊處解脫)</P>
<P> (5)由於超越了空無邊處,思惟著:『意識是無限的』,他進入並住於識無邊處。那就是第五解脫。(漢譯:識無邊處解脫)</P>
<P> (6)由於超越了識無邊處,思惟著:『無所有』,他進入並住於無所有處。那就是第六解脫。(漢譯:無所有處解脫)</P>
<P> (7)由於超越了無所有處,他達到並住於非想非非想處。那是第七解脫。(漢譯:非想非非想處解脫)</P>
<P> (8)由於超越了非想非非想處,他進入並住於想受滅。那就是第八解脫。(漢譯:滅受想定解脫)」</P>
<P> 「阿難,當比丘一旦達到這八解脫,(就能)順著次序,逆著次序,順逆著次序,隨其所願的久暫,進入或潛出其中,並由他自己當下(此時此地)的超越知見,証得不退墮的心解脫和慧解脫,那個比丘就稱之為『俱解脫(解脫具足)』,阿難,沒有比這個『俱解脫』更優越或更完美的了。」</P>
<P> 世尊如是說。阿難尊者踴躍歡喜。</P>
<P> </P>
<P> </P>
<P>【中譯節錄】</P>
<P>(一)離貪欲者心解脫,離無明者慧解脫。(雜阿含七一○經及一○二七經)</P>
<P>(二)有七處善,三種觀義,盡於此法得漏盡,得無漏心解脫、慧解脫。(雜阿含四二經)</P>
<P> ⊙七處善—如實知 [1]色(受想行識)[2]其集(緣起)[3]其滅(止息)[4]其滅道跡(止息的方法[5]其味(染著)[6]其患(不安)[7]其離(超越)</P>
<P> ⊙三種觀義—觀察[1]陰[2]界[3]入,方便思惟其義。</P>
<P> 綜合上述南北傳聖典可以知道,修習安那般那念能夠離欲而進入並住於各種解脫的境界中,這就是心解脫。在各種境界中又以七個善巧(七處善)來觀察陰、界、入三種身心的交互作用(三種觀義),以內明的智慧充分地看透各種境界的真相,免於執著,不生欣悅,這就是慧解脫。兩者都具備了就稱為「俱解脫」。</P>
<P> </P>
<P>修習安那般那念的境界</P>
<P> ┌───┬───────────────────┬────────┐ </P>
<P> │﹨身 │身心(色、受、想、行、識)的狀態 │ 解 脫 │ </P>
<P> │ ﹨ ├──────┬────────┬───┼─────┬──┤ </P>
<P> │境﹨心│諸行(受)漸次│覺、觀、喜、樂、│ │心(八)解脫│慧離│ </P>
<P> │ ﹨ │止息寂滅 │捨、一心的取捨 │ 心態 │於欲離欲 │解無│ </P>
<P> │ 界﹨│ │ │ │ │脫明│ </P>
<P> ╞═══╪══════╪════════╪═══╪═════╪══╡ </P>
<P> │欲 界│(五蘊熾然) │(於陰界入生諸貪 │(煩惱)│(結縛) │於蘊│ </P>
<P> │ │ │ 欲,以苦為樂) │ │ │此、│ </P>
<P> ├───┼──────┼────────┼───┼─────┤九集│ </P>
<P> │初 禪│言語止息 │離欲、惡不善法,│ │有色者觀諸│居、│ </P>
<P> │ │ │有覺有觀,離生喜│ │色得第一解│處滅│ </P>
<P> │ │ │樂。守護根門。 │ │脫 │之、│ </P>
<P> ├───┼──────┼────────┼───┼─────┤陰道│ </P>
<P> │第二禪│覺(尋)觀(伺)│離有覺、有觀,內│ │內無色想觀│、、│ </P>
<P> │ │止息 │淨一心,無覺無觀│ │諸外色得第│界味│ </P>
<P> │ │ │、定生喜樂。 │ │二解脫 │、、│ </P>
<P> ├───┼──────┼────────┼───┼─────┤入患│ </P>
<P> │第三禪│喜心止息 │離喜,捨心住,正│ 慈心 │淨身作証具│如、│ </P>
<P> │ │ │念正智,身心受樂│ │足住得第三│實離│ </P>
<P> │ │ │,聖說及捨。 │ │解脫 │知 │ </P>
<P> ├───┼──────┼────────┼───┼─────┤其 │ </P>
<P> │第四禪│出、入息止息│離苦息樂,憂喜先│ │ │ │ </P>
<P> │ │ │斷,不苦不樂,捨│ │ │ │ </P>
<P> │ │ │淨念一心。 │ │ │ │ </P>
<P> ├───┼──────┼────────┼───┼─────┤ │ </P>
<P> │空無邊│色想止息 │緣色故可知,超越│ 悲心 │住空無邊處│ │ </P>
<P> │入處 │ │一切諸色想,滅有│ │得第四解脫│ │ </P>
<P> │ │ │對想,不思惟種種│ │ │於蘊│ </P>
<P> │ │ │想。 │ │ │此、│ </P>
<P> ├───┼──────┼────────┼───┼─────┤九集│ </P>
<P> │識無邊│空入處想止息│緣空故可知,超越│ 喜心 │住識無邊處│居、│ </P>
<P> │入處 │ │一切空無邊處。 │ │得第五解脫│處滅│ </P>
<P> │ │ │ │ │ │之、│ </P>
<P> ├───┼──────┼────────┼───┼─────┤陰道│ </P>
<P> │無所有│識入處想止息│緣所有故可知,緣│ 捨心 │住無所有處│、、│ </P>
<P> │入處 │ │識無邊故可知,超│ │得第六解脫│界味│ </P>
<P> │ │ │越一切識無邊處。│ │ │、、│ </P>
<P> ├───┼──────┼────────┼───┼─────┤入患│ </P>
<P> │非想 │無所有入處想│緣有第一故可知,│ │住非想非非│如、│ </P>
<P> │非非想│止息 │緣無所有處故可知│ │想處得第七│實離│ </P>
<P> │入處 │ │,超越一切無所有│ │解脫 │知 │ </P>
<P> │ │ │處。 │ │ │其 │ </P>
<P> ├───┼──────┼────────┼───┼─────┴──┤ </P>
<P> │想受滅│想、受止息 │緣有身故可知,緣│ │住想受滅定得第八│ </P>
<P> │ │ │滅而得知,超越一│ │解脫 │ </P>
<P> │ │ │切非想非非想處。│ │ │ </P>
<P> ├───┼──────┼────────┼───┼────────┤ </P>
<P> │無上止│貪欲、瞋恚、│(寂靜、清涼、一 │ 內明 │(心、慧俱解脫, │ </P>
<P> │息漏盡│愚癡止息。於│ 切煩惱永盡) │ │ 解脫知見具足) │ </P>
<P> │ │貪欲、恚、癡│ │ │ │ </P>
<P> │ │心不樂、解脫│ │ │ │ </P>
<P> ├───┼──────┼────────┼───┼────────┤ </P>
<P> │ 根據 │雜阿含474, │雜阿含347、456、│同左 │雜阿含1027、42 │ </P>
<P> │ │ │743 │743 │ │ </P>
<P> │ │相應部受相應│相應部覺支相應54│54 │長部15 │ </P>
<P> │ │11 │長部9 │ │ │ </P>
<P> └───┴──────┴────────┴───┴────────┘ </P>
<P> 註:( )表示未註明具體引用章節 </P>
<P> 【編譯註】本表係總結本章的內容,但受制於編譯者的能力,恐有不週之處。</P>
<P> </P>
<P> </P>
<P> 一九九五、十一、二十一編譯于台中遠離軒</P>
<P>
</P>