据一些史料来看,佛经不都是中国人翻译的,有很多佛经是印度僧人翻译成中文的,有些是印度僧人与中国僧人一起商榷而翻译的,甚至为了一个字的用法,而考虑三个多月.(有相关史料证明)由此可见古人,并不如你所想当然地认为什么"思维模式"问题,对这个问题古人可是比今人严肃.
佛教是有本土化的问题,但这不代表本土化的佛教就偏离了佛教本身.你可别忘了,有些佛经是生活在中国多年的印度僧人翻译的,你可以说中国译经僧人受本国文化影响,但你不能说那些印度译经僧人不是他们自己的文化吧?
更何况事实是中印之间的译经师是反复交流后才定下经文的章句的.
古人的辛苦劳动,你古月僧根本视而不见,或有意忽略.在你看来这些劳动成果毫无价值,应该全盘否定.
你既然这么能耐的话,你去翻译试试啊,你来打破所谓的中国思维模式,把真正意义上的佛法传达给我们.不,应该说,我们跪求你传给我们真正的印度佛法.