中级道友
对“色集、色味”的翻译,是否应当译为“色蕴生起的原因、色蕴的作用”更为合适?
查看详细资料
TOP
初级道友
我看见《亲近释迦牟尼佛——从巴利藏经看佛陀的一生》第48页写到“如实证知五取蕴的作用、过患与出离”;第49页写到“基于五蕴而生起的身心的喜乐,便是它的作用”,所以想到这里是否译为“作用”比较妥当。
静默
新手上路
色味:缘色生喜乐
色集:爱取色.
十二缘起中,色味应该侧重在"六入缘触,触缘受"这部分.
色集,侧重在"受缘爱,爱缘取,取缘有"这部分!
色味和色集就像五蕴等一样是专有名词,我觉得没必要翻译.毕竟经和论是不同的!
版主
谢谢各位。
味,有对色的感受(喜乐等)反复流连的意思。暂时就译作“体验”吧。以后要改,可以统一修正。