职业道友
那就對了。
你說的那些錯誤,不是翻譯的錯誤,而是編寫的錯誤。
因爲圓覺經並不是來自于印度的,沒有梵文本,近代學者都說那是中國人自己寫的。
擧個例子,經文說:智慧愚癡通為般若。
這裡的智慧是中文,般若是梵文,般若翻譯過來就是智慧。
在同一句子中對一個意思的詞同時用中文和梵文音譯來表達,是硬傷。可以知道那並沒有梵文的原本,不是從梵文翻譯過來的。
這句話只是爲了排比的作用硬湊出來的。
梵文本不會出現如此的句子結構,只有在中國人寫的古文裏會有這樣的寫法,比如駢體文。
可見此經的確是有問題的。
查看详细资料
TOP
大乘經典很多據説是對地上菩薩說的,比如華嚴經。
根據大乘的傳説,佛陀先在天上說了華嚴經,然後再在人間說阿含經。
如此,就算華嚴經真是佛說,那也應該不是世間的人所能理解的,而這些據説只有菩薩才能懂得經典偏偏在人間變成了文字進行傳播,那實在是說不通的事情。
形成了人人都能說上兩句據説是佛說的境界,但這又有什麽用處呢,凡夫畢竟還是凡夫,不會因爲你說了幾句高深莫測的話就變成佛的。
初级道友
据我了解,般若和智慧是不同的,般若是对真理的体会,也即实相般若,智慧浅薄,不足以称,但文字和智慧是能通达它的方便,所以也就方便地称为般若。
即使如有些人研究的,本经只是中国人的作品,而且夹杂一些错误,但它的基本思想却也并不简单,基本上属于真常唯心论,这在印度是有源流的。而且中国人的作品不见得不好,印度人的作品不见得就好,它的思想不见得比小乘论差,在现在印度没有梵本的,不见得古代印度就没有。
佛教发展相当复杂,各种传说很多,整个大乘教的表现,确实问题很多,天化,神化,鬼化,俗化的部分不少,象有人说的某某经论是从天上听来,或者只对菩萨说,这些都是后世佛教徒的传说,不足采信,也不必重视,我重视的是现实人间的佛陀。
如果般若不能翻譯,那麽這個句子裏“智慧”的梵文應該是什麽?
縂不會同一個詞在同一個句子裏一下意譯一下音譯吧。
有印度源流的不見得都是佛教。由於不是佛教,也不存在和“小乘”比較的問題。
不然,你說《道德經》比《圓覺經》如何?
《圓覺經》根本就沒有説法的地點,只是說在神通境界裏說的,這和一般的佛經也是有本質區別的。
禁止发言
新手上路
經文說:智慧愚癡通為般若.
智论说:『般若定实相 ,智慧浅薄,不可以称』。
有没有矛盾?
原帖由 善觀 于 2008-7-22 07:46 发表 有印度源流的不見得都是佛教。由於不是佛教,也不存在和“小乘”比較的問題。不然,你說《道德 ...
有印度源流的不见得都是佛教,是的,但这句话同样适用于一切小乘论书及教徒的思想,不要把使用范围仅仅局限于对大乘,即使任何一个号称学原始佛教的人,天天读阿含经,也可能把阿含经领悟成道德经或者圣经的思想,甚至所领悟的比道德经更浮浅荒谬呢。
原帖由 凤舞 于 2008-7-22 13:35 发表 經文說:智慧愚癡通為般若. 智论说:『般若定实相 ,智慧浅薄,不可以称』。有没有矛盾?
假如你是上海人,从来没有去过和见过北京,我这个北京人给你介绍北京是什么样子,因为你对北京一无所知,我只能用你所了解的上海的某些境况为素材加以组织,才能作介绍,这时候,你不要忘了,介绍出来的仍然只是上海不是北京,但介绍的用意却是北京。
智慧愚痴通为般若.和智慧浅薄不可以称为般若没有矛盾?
你理解这种表达是正确的?
智慧愚痴通为般若.和智慧浅薄不可以称为般若
类似的逻辑:
白马黑马都是马,然后又说,白马因为白,所以不能称为马?
您的解释是:假如你在北京梦见自己在上海时,虽然好象在上海,但实际却在北京.
整个儿的十三不靠!
马是我们见过的,般若是凡夫从未见过的。
智慧愚痴通为般若.和智慧浅薄不可以称为般若.
在佛法里慧就是戒定慧三学中的慧,也可以称为般若,慧的作用通明,就是断愚痴的.
但是在大乘里,故弄玄虚,结果弄到最后,不仅没把问题说清楚,而且还自相矛盾,丑态百出.